Sunday, 30 May 2010

The Mediterranean Sea


マルクの同僚と4人で地中海沿いのレストランへ行ってきました。ここから車で2時間程南、スペインとの国境近くのところです。すごい強雨風で、顔もバックの中も砂だらけに・・・。
レストランは地中海沿いなのに何故かTahitiという名前のところ。私はムール貝のチーズ蒸しを頼みました。美味しかった~!!写真は一人前です。
その後、近くのワイナリーへ。たくさん試飲した上、5本のワインを購入してきました。マルクの同僚によると、本来カナダには2本しか持って帰れませんが、税関で正直に6本持っていると言ったところ、税徴収なく通過させてくれたそうです。何とも嬉しい情報です!フランスではソフトドリンクより安いワインがたくさんあり、しかも美味しいです☆さて、私たちは何本買って帰ろうかしら・・・。
(We went to a restaurant along the Mediterranean sea with Marc's two colleagues. The place is south from here by driving and close to the border with Spain. Our faces and bags were full of sands by the strong wind...
The name of restaurant was Tahiti, somehow along the Mediterranean. I ate blue mussels steamed with cheese. It was amazing!! The meal in the picture is for one.
And then, we went to a nearby winery. We enjoyed tasting sufficiently and bought 5 bottles besides. His colleague could get through the custom in Canada without additional fees: we are usually permitted to bring back 2 bottles per person, though he honestly told he brought back 6 bottles. What's a nice information.! There are many wines cheaper than soft drinks and very nice taste in France! Well, how many wines should we bring back...)

Saturday, 29 May 2010

Hamburger steak

今日の夕食はハンバーグ!ソースがピンク色でかわいいでしょ?!材料は、白ワイン、ラズベリーマスタード、塩コショウ、生クリームです。旅行先で調味料不足の為、ソース作りもあるものでなんとかやりくりです。
(Today's dinner was a hamburger steak! The color of sauce is pink; it's cute, isn't it?! This sauce was made from white wine, raspberry mustard, salt&pepper and fresh cream. I have to stretch the sauce by using the ingredient we had in short seasoning during trip.)

Raclette

昨日はマルクの会社の人、ジャンとピーターとの4人でラケルットという料理を食べに行ってきました。ジャンはToulouseのことなら何でも知っている中年のおじさんです。いまいち上手く彼の名前を発音できません。彼は私たちと同じホテルに泊まっているので、マルクと毎日一緒に通勤しています。ピーターは現在72歳の元パイロットです。エアカナダの国際線パイロットとして30年間働いていたそうです。今は引退してフライトシミュレーターのパイロットとしてマルクと同じ会社で働いています。
ラクレットは野菜やハム類にチーズをかけて食べる、スイスやスイス国境付近のフランスの伝統料理です。チーズフォンドゥと似ています。メインを半分くらい食べたところで、既にお腹いっぱいでした。チーズが結構ヘビーで、全員料理を残すはめに(笑)今日はかなりの胃もたれで朝食をほとんど食べれませんでした。72歳のおじいさんパイロットは頑張ってたくさん食べていましたが、大丈夫かなっと心配です。
(We went out for a rackette dinner yesterday with two colleague of Marc: Jean and Peter. Jean is in a middle-aged man and knows everything about Toulouse. I can't pronounce his name correctly. We stay the same hotel as him, so Marc and he go to and from the workplace together. Peter is 72 years old and a former pilot. He worked at Air Canada for 30 years as a pilot of international line. Now, he works at the same company with Marc as a pilot for a flight simulator. 
Raclette is a dish indigenous to parts of Switzerland and France the nearby border with Switzerland; we put some cheese on the vegetables and dried meat etc..It's similar to cheese fondues. I was full with leaving a half of main course. Everyone has left over because cheeses were so heavy. We have little breakfast for poor digestion. Though the 72 years old grandpa-pilot ate so much, I worry about his stomach...) 

Thursday, 27 May 2010

Instead of green onion

町の至るところで売られているバケットは、日本でいう主婦の象徴、「スーパーの袋から飛び出した長ネギ」のような感じです。そんなこんなでこの写真↓↓↓
(Baguette seen everywhere is a symbol of housewife: it's like a green onion in Japan, many housewife bring and is usually hanging out of their bag. What with this and that, and this picture↓↓↓ )


昨日、今日と夜中に雨が降り、外のプールが清掃えず、とっても残念。昼間のお天気はいいので、プール脇の椅子に座って勉強することに。ここToulouseでは全く英語が通じないにもかかわらず、一人で行動すると、スーパーの店員や、主婦など必ず誰かが話かけてきます。なので、 最近は、"Je ne parle pas français."(私はフランス語が話せません。)をよく使います。このフレーズさえ通じず"Pardon?"(何?)と聞き返されることもしばし。悲し・・・。
(I felt bad because I couldn't use the outside pool yesterday and today with the rain in the night. But, I could study on the chair at side of pool under the sunshine in the daytime.  Thought No one can't understand English Here: in  Toulouse, I'm often talked by some people like shop assistants, housewives and so on when I'm alone. So that, I often use this phrase "Je ne parle pas français": means "I can't speak french". However sometimes, even this phrase couldn't  be understood and some of them asked me again "Pardon?". I'm sad...)  


Tuesday, 25 May 2010

A quiet place

Toulouseはとても静かな町で、のんびりとした雰囲気です。今日、スーパーに買い物に行ってきましたが物価の安さに安心しました。写真は今日のディナーです。昨日今日とバルコニーに座り込んで食べました。午後8時ぐらいに撮ったものですがまだ明るいです。しばらくこうして食べることになりそうです。
Toulouse is very quiet town and surrounded with the holiday atmosphere. I went to supermarket today and felt relieved at low-priced. The picture shows today's dinner. We  had dinner  today and yesterday with sitting at the balcony. The time of taking this picture was about 8 pm, but it's still in the daylight. We will eat outside like today for some time.

Sunday, 23 May 2010

Bonjour Toulouse

今日、お昼にシャンゼリゼ通りに行ってきました。今日、明日と農園フェスティバルによって、1.2kmに渡り通り一面が動植物で埋め尽くされていました。物凄い人込みと暑さでバテ気味、プラス午後のToulouse行きのフライトの為、凱旋門まで到達できずに途中で帰ってきました。
ここToulouseはフランスの南にあります。ホテルはキッチン付きなので久しぶりに二人でクッキングしました。今週は月曜が祝日で、3連休なのでどこのお店も閉まっていたので、唯一開いていたアラブ人のお店でお肉と野菜を買い、バケットはホテル目の前の謎のパン屋で購入しました。バケット焼きたてで美味しかったです。調味料はパリで購入しておいた、イタリア産の海塩に花とハーブを混ぜたもの、白トリュフオイル、ラズベリーのマスタードなどの珍しいものを使いました。スイートポテトというじゃがいもを初めて食べましたが、電子レンジで温めただけなのにお菓子のスイートポテトのようにホクホクで甘くでびっくりしました。
(We went to Ave Champs-Elysees today. The Champs-Elysees was transformed into a giant strip of farmland: the street of 1.2 km were filled with plants and animals. We were tired out by the crowd and the heat, so that we had to come back halfway to the Arc de Triomphe for the flight to Toulouse this afternoon as well. 
We are in Toulouse: south of France. We could cook for dinner because each of rooms has a kitchen in this hotel. Every stores has been closed because Monday is holiday and it's the three-day weekend. Only Arabic super market was open, so we bought some meat and vegetables there. Plus we got baguette at the mysterious bakery in a front of hotel. As for seasoning, we used some rare staffs: Italian sea salt with flowers and herbs, white truffle oil , raspberry mustard and so on that we bought in Paris. I first ate a potato called "a sweet potato" and was so surprised at the sweet and tenderness after we just warm up by the microwave.)

Friday, 21 May 2010

Cruising the Seine


今日はお天気もよくセーヌ川のクルージングに行ってきました。セーヌ川沿いにはたくさんの建築物があり、川からの眺めは陸上から見るのと一味違う眺めです。エッフェル塔を昼間に見たのは初めてで、茶色のような灰色のような不思議な色の金属で造られており、とても複雑な構造になっていることに驚きました。コンクリートの川縁に寝転がって、日光浴をしている人たちもたくさんいました。素敵な眺めと気持が良い天気にとても満足しました。
(We enjoyed cruising the Seine today in the sun. There are many architectures along the Seine. The sight from the river was different to the sight from the land. I first saw the Tour Eiffel in the daytime and was surprised with the color like brown or gray; complicated construction. Many people was lying down on the concrete along the river for sun bath. I was satisfied at a nice view and the good weather. )

Thursday, 20 May 2010

Food in Paris

パリで出会った美味しく、リーゾナブルな食べ物はパン屋のバケットサンドとスイーツです。正直、レストランで物凄く美味しいというものには出会っていません。おそらくここフランスでは素材の味を生かすような調理法なので生ものやマリネにしてあるものは美味しいですが、どれも値段の割にはあまり美味しくなく、一皿の料理が小さいというのが今までの印象です。今日も、小さなハンバーグを食べましたが、ソースなしの7cm程のパテに目玉焼き、フライドポテトが付いたものが16€もしました。値段が高い上に、味付けがないなんて残念。。
それに比べ、バケットサンドはバケット自体が美味しく新鮮で、挟んであるハムやチーズ、野菜も新鮮なのでとても美味しく値段も安いです。スイーツも町の至る所で売られており、何を食べても美味しいです。マカロン、チーズケーキ、タルトケーキ、エクレア、シュークリーム、フィナンシェなどをよく見かけ、ついつい買ってしまい、毎日楽しみに食べています。先日、Ladureeのマカロンを買いました。パッケージがとてもかわいかったです。
(It is baguette sandwiches and sweets that I met at Paris as nice and inexpensive food of boulangerie. Honestly, I haven’t had very excellent meal at restaurant. It seems to be preferred here to utilize taste of ingredient itself in cooking. I have been impressive so far that most of meals aren’t so tasty and small for the high-price. On the one hand, raw meal and marine are good. A small Hamburg steak: sunny-side up egg on the7cm pate without sauce and French fried, which I ate today was 16€. I was disappointed that price and flat taste.
In the meantime, Baguette sandwiches are great and low-price. Baguette itself is tasty and fresh; add to this, ham, cheese and vegetable are also fresh. We can find sweets everywhere and every sweet is delicious. There are macaron, cheesecake, tartecake, éclair, chou a la crème, finamnier and etc… We buy and enjoy these sweets every day. The other day, we got macaron at Laduree. That wrapping was very cute!!)

(写真を撮る前にほとんど食べてしまいました・・・↓↓↓)

Wednesday, 19 May 2010

Champs elysees

今日は町をブラブラしました。オペラ座近くで見つけたユニクロとシャンゼリゼ通りの様子です。↓↓
(We were hanging out on the street. UNIQLO near the l'Opera and view of avenue des champs elysees.)





Tuesday, 18 May 2010

A cute dog

カフェでディナーを食べていると、カフェで飼っているラブラドールが何やらマルクの背後から近づいてきて、彼の食べているチキンを狙っています。無視していると、今度は隣のテーブルの下からチキンをジーっと見ていました。他のテーブルへステーキが運ばれていくと、今度はそちらへ一目散に走っていきました。かわいいけどこれでいいのか、この犬は?!
(During dinner at cafe, a dog, Labrador taken at this cafe, was coming up to Marc from behind him for seeking his chicken. We kept ignoring the dog, and then he was fixing chicken under the next table. As the steak have been served to other tables, he was running off. So cute, but is this dog ok?!)

(写真左下の犬に注目!! ↓↓)

(隣のテーブル下からチキンを狙う様子 ↓↓)

Monday, 17 May 2010

Notre Dame

ノートルダム大聖堂へ行ってきました。ステンドグラスの華やかさは今まで見た教会の中で一番華やかで細かい細工でした。
さて、教会の周りはまさに観光地というような雰囲気で、レストランもお土産屋さんも賑わっています。ノートルダム大聖堂はセーヌ川のシテ島にあり、その周りの風景は本当に素敵で、いつまでもベンチに座って景色を眺めていたい程素敵です。
また、パリではエスプレッソを飲んでいる人をみかけるので真似してカフェで頼んでみました。
(We visited Notre Dame. The stained glass was the most beautiful and delicate of all churches I have ever seen. Well, every restaurants and souvenir shops around this church was alive with tourist and seemed to be just the sight seeing spot. Notre Dame stands on the Cite island in Seine River. The sight from this island was very wonderful and I'd like to see for a long time with sitting on the bench.
And,we often see people drinking espresso and tried like parisienne and paririen.)


Sunday, 16 May 2010

Cheateau de Versailles(written by マルク)

Today was our second day in Paris. Earlier this week, we had bought tickets to visit Chateau de Versailles. We decided to visit this one today, as the weather forecasts looked nice and I had a day off. We were very surprised once we saw the magnificent gold-plated gates that surround the main entrance. There were about a dozen of tour groups, many of them were Asian.
Upon entering the main palace, we were guided though gorgeous rooms filled with paintings which were all a few hundred years old. Absolutely amazing. Versailles is arguably the most beautiful palace in the world, built to represent the greatness of Le Roi Lumiere: Louis XIV. A few words couldn’t describe the splendor of the rooms! We proceeded with the visit and arrived to the King’s apartments. I was very surprised by the rather small sizes of the beds; keep in mind that 300 years ago, people were much smaller than before, hence the smaller beds!
After the palace tour, we enjoyed the remaining of the afternoon outside, in the luxurious gardens surrounding Versailles. On the far end of the estate, we visited smaller palaces called Trianon and Petit Trianon, which were used as secondary houses and where Marie-Antoinette lived.  During part of the afternoon, the various fountains in the gardens were turned on and we enjoyed it very much.
After spending an afternoon walking under the sun, we were absolutely tired and needed a break. We stopped for a beer at a cute café on the estate then we were on our way back to the hotel shortly after.  We really wanted to eat ramen noodles after seeing a few Japanese restaurants nearby the hotel; we found a good looking restaurant and enjoyed some ramen, gyoza and katsu dom…  All in all, a fabulous day in Paris!!!
今日は2日目のパリです。今週の初めに、ヴェルサイユ宮殿のチケットを買いました。天気予報をチェックして、今日にしようと決めました。メインエントランスを囲む、壮大な金のゲートを見た瞬間にとても驚きました。多くのツアーグループがおり、そのほとんどはアジア人でした。
宮殿内に入ると、最初に数百年前に描かれた絵画がたくさんある豪華な部屋へ行きました。本当に見事なものばかりでした。ヴェルサイユ宮殿は世界でもっとも美しい宮殿と言われており、ルイ14世の栄光を象徴する為に建造されました。部屋の壮麗さは言葉では表現できません。王の寝室へと進むと、王のベットの小ささに驚きました。300年前の人々は現代人よりもずっと小さかったので小さいベットで大丈夫だったのです。
宮殿内でのツアーの後、午後は宮殿を囲む豪華な庭を楽しみました。敷地内の端にある大トリアノン、小トリアノンと呼ばれる小さな宮殿へ行ってきました。この宮殿はマリー・アントワネットの離宮として使われていたそうです。また午後には庭での噴水ショーもあり楽しかったです。
午後は日向を歩き回り、とても疲れたので敷地内のかわいいカフェで休憩しました。その後、ホテルへ帰ってきました。ホテル近くに数軒の日本レストランがあるのを発見した時から、ずっとラーメンを食べたいと思っていたので、雰囲気の良いレストランを選びラーメン、餃子とカツ丼などを食べました。本当に素敵なパリでの一日でした。



Hello Paris

マルクの仕事の為、パリに来ました。6月7日までフランスで過ごすことになります。楽しみもある反面、急な仕事の延長は大変なこともたくさんありました。フライトの変更・追加、ホテル、レンタカー、コンタクトレンズ購入、エアフランスでの仕事内容確認など仕事をしながらの彼にとっては本当に大変そうでした。お疲れ様~。

今回が初めてのフランスです。レンタカーはもちろんプジョー、マニュアル車です。ここではオートマ車があまりないようです。空港から市内への道路はすごい混乱した状態で、ベトナムの交通状態に似ていました。町には黒人、アラビア人、インド人、アジア人などがあふれており、私のイメージするフランスとはかけ離れた状態に唖然としていました。
ディナーはカジュアルフレンチ、サーモン料理を食べにいきました。ここは夜10時過ぎまで日がくれません。セーヌ川沿いには綺麗にライトアップされた建物がたくさんあり、時間を忘れて歩き回り、エッフェル塔と凱旋門まで無計画に行ってきました。ライトアップされた建築物は本当にロマンティックで、「パリが大好き」という人の気持ちがよくわかりました。
(We came to Paris for Marc's business. We will spend in France until Jun 7th. There are many pleasures, but also were difficulties in extension of job. It must have been hard for him to change and get new flights, reserve the hotel and a rental car, buy contact lenses and confirm his job at airfrance while working. I appreciate his hard work...
It's first time for me to come to France. Our rental car is, of course "Peugeot": a manual car. There are few automatic cars here. The road from the airport was so busy as if it were in Vietnam. I was surprised because my image about France was very different to reality that we could see mixed various races: Black, Arabian, Indian and Asian from the car window.
We enjoyed salmon at casual French restaurant for dinner. The day isn't drawing until past 10pm. We were walking as forget about time with looking illuminated architectures along the Seine River. Architectures illuminated was amazingly romanticl and I could understand people's feeling who say"I love Paris". )

Friday, 14 May 2010

Havana resturant


今晩はドイツでの最後の夜です。よく車で通り過ぎて気になっていたハバナ料理レストランに行ってきました。Rollitoという大きいロールサンドウィッチの中に、ローストビーフ、チーズ、マッシュルーム、オニオン、パプリカなどが入ったものを食べてきました。どの料理もとても美味しかったです。その後ここHessen州の名産アップルワインを飲むべく、先週も行った素敵なカフェバーへ行ってきました。アップルワインはサイダーで割って飲むのがメジャーな飲み方です。翌日のフライトの為、二日酔いを避けるべく、お酒は程々、早めに帰ってきました。

(Tonight is the last night at Germany. We went to Havana restaurant that we have often passed through by our car and felt like going. We ate a Rollito: it's  like a roll sandwich with roast beef, cheese, mushrooms, onions, peppers etc. Every meal was so delicious. After the dinner, We went to a nice cafe-bar, we came last week, for apple wine, a specialty of Hessen. The popular way to drink apple wine is the mix with soda. We came back to  the hotel early with drinking moderately against a hangover for flight next day.)

Thursday, 13 May 2010

My favorite point in this room

このホテルの部屋の壁紙にはたくさんのお花が描かれています。とてもかわいく、ヨーロッパならではのスタイルではないかと思います。
(Many flowers are drawn on the wallpaper at this hotel. These are so cute and just like European style. )



Wednesday, 12 May 2010

About Wiesbaden



ドイツ人、ドイツの印象(個人的な観点からです。)〈写真・町の様子↓↓↓〉


まじめ
背が高い
若い人はシャイ
あまり太っている人がいない
カフェ好き
ランチがメインの食事
飲食物が安い日本の1/2程度の物価
食事一皿の量が多い
高速スピード無制限。時速200km超えもOK
緑や花が多い。歩いていると良い香り
ブランド品のバックを持っている
(↑アメリカやカナダだとアジア人しか持っているのを目にしません。)
日曜はレストラン以外全てのお店が休業
犬はどのお店(レストラン、衣料品店等)にも入れる
スパ施設がたくさんあり、混浴であるが真っ裸で使用
ドイツ語の一つ一つの単語が長い
チップの習慣がないもよう

Serious
●Tall
●The young are shy
Few fat people
●Love café
●Lunch is a main meal in a day
Food and beverage are low-priced. Only a half-price of Japanese
Big dishes
●No speed limit on the autobahn. Allows over 200kmper hour
●A lot of greenery and flowers. The road is saturated with the perfume of flowers.
Many people have brand-name goods
(Only Asian have brand-name goods in US and Canada)
Every shops are closed on Sunday except restaurants

●Dogs can enter every shop including restaurants and clothing stores
●Many spas: mixed bathing and with not having a stitch on
●Every German word is long
●Need not tip  


 (これは一般のお家→




Tuesday, 11 May 2010

New hair

今日、二人で美容院に行ってきました。外国でのヘアサロンデビューです。友達から外国の美容院はレイヤーが下手で、段カットみたいになるよー、と噂を聞いていたので正直ちょっと怖かったです。マルクとGoogle translate を使い、希望通りのヘアスタイルを伝える為のドイツ語をメモして挑みました。メモの表現が少し間違っていたようで、美容師さんに笑われました。ちなみに前髪はドイツ語で「Pony : ポニー」と言うようで「馬?」みたいですね

結果は、まあまあ。彼の髪型はよく似合っています。しかし、私のヘアーはお母さんが切ったみたいにそろった毛先、段が見える感じです。個性的で、顔は小さく見えます。それなりに可愛い髪型ではあります。
今年に入りいろいろな所へ行ったので今はこんがり焼けていて、濃いお化粧をしているとこの髪型が重なり何人かわかりません。どこから来たの?とバーテンダーに質問を受けました。中国人、タイ人、エジプト人?私は日本人です。

We went to a hair salon together today. It’s a debut for me to go to a hair salon abroad. According to my friend, hair artists overseas aren’t good at the layered cut, if we ask the layered cut,  it would look like the step cut; this information made me a little nervous honestly. We wrote down some Garman words for telling our favorite hair styles by Google translate, and then challenged. Hair artists laughed at our note including incorrect expressions. Incidentally, forelock is called “Pony” in German, that sounds like “Horse ” and so funny.
As a result, the style was so-so. His hair suited him. But, tips of my hair are equal lengths as if my mother has cut and we can see steps in my hair. My style is unique and shows my face smaller. And as such it looks cute.
I have a suntan because we have gone to many places this year and it’s difficult for many people to recognize which country I was from with much makeup plus this hair. I got a question:”Where are you from?” from a bartender. Do I look like Chinese, Thai or Egyptian? I’m Japanese!!

Monday, 10 May 2010

Spa Kurhessen Therme

ヨーロッパ最大級規模のスパリゾートへ行ってきました。私たちがいるHessen州内にあり、Frankfurtより230km程南にあります。途中、緑の草原と黄色の菜の花畑のコントラストが美しい、絵画のような風景を見ることができました。鼻の良いマルクは、花畑を通過する時、「花の臭いがする!」と言って反応していましたが、私には無臭でした。
さて、このスパには観光客はあまり来ないようで、標識もスタッフも全てがドイツ語でした。レストランやバーで注文する時、なかなかほしいものが手に入らず苦労しました。
1階には室内外温泉、ジャグジー、室外プール、スライダー、があります。この温泉水は、地下674mから汲み上げられた天然水で、塩分が多く、体が海のように浮きます。外にも繋がっており、広い温泉で深さ135cmなので泳げます。スライダーはとても長く、今まで体験した中で最長のものだったかと思います。
2階には10種類程のサウナルーム、日焼サロン(60個以上の日焼けマシーン)、プール、リラキシングルームがあります。驚いたことに、2は全て男女共有スペースであるにもかかわらず、全員真っ裸で施設を使わなければなりません。プールも普通に真っ裸で泳ぎます。ここドイツは温泉施設がたくさんあり、入浴施設は男女共同、かつ真っ裸で利用しなければならないということをガイドブックで読んでいましたが、実際見ると衝撃でした。最初は抵抗がありましたが、慣れてくると意外と平気なものです。
「サウナに入って、冷たいプールに飛び込んで、そのあとビールを飲んで寝る」、こんな至福の時を過ごしました。
We went to the spa resort which is known as the largest spa garden in Europe. It’s in Hessen where we stay and about 230km south from Frankfurt. On the way, we could see green fields and yellow rape fields, whose colors made beautiful contrastive landscapes like paintings. When we have passed through flower gardens, Marc reacted and said “I can smell flower gardens” by using his good nose. But I couldn’t smell anything.
Well, tourists rarely come to this Spa, so every sings and staffs was in German. We had trouble whenever we ordered some food at a restaurant and a bar.
There were the inside & outside hot springs and Jacuzzis outside pools and the water slider on the first floor. The water of this hot springs is drawn from a 674m deep well and is brine and buoyant like the ocean. We can swim at this hot spring because it connected to the outside widely and was 135cm in depth. The water slider was the longest I have experienced.
On the second floor, there are ten kind of sauna rooms, solariums with more than 60 machines, a pool and a relaxing room. Surprisingly, we must use every facility naked on the second floor though a mixed space. As for a pool, everyone can swim in it naked (both men and woman!). There are many spas in Germany and we should use these naked without regard to age or sex according to a guidebook, but I was shocked to see the scene actually. I felt shame at first, however I could be used to the environment surprisingly.
“Taking the sauna and jumping into the cold pool, after that, drinking beers, and finally sleeping” we could spend such a happy time!

Sunday, 9 May 2010

Wellness

このホテルのジム、サウナ(ドライサウナとアロマスチームサウナ)とリラックスルームはとても綺麗です。Wellness(広範囲の視点からの健康観)ルームとして、運動、リラックスの両方を楽しめるように上手く造られています。
(Gym, sauna: dry and aroma steam sauna, and a relaxing room at this hotel are so clean. We can enjoy both exercise and relaxation here as a wellness room.)





Saturday, 8 May 2010

Shopping at downtown Wiesbaden

久々の晴天の中、今日は一人でショッピングを満喫してました。といっても無職の私は贅沢禁物なのでお財布に優しいH&Mへ。リゾートをイメージして買いそろえたアイテムはこちら↓↓↓


(ワンピ、スカート、ブラウス、ベルト、サンダル、サングラス、帽子とジム用水着。at H&M)
(ピアス 2ペア。at 小さなアクセサリーショップ)
(マッサージオイル。at L'OCCITANE)

結果、無職の私にはちょっぴり贅沢な買い物になってしまいました。このサングラス、先月ミネアポリスで同じものをみかけましたが最後の一品で少し欠陥があり購入を断念したものです。本日同じものを発見し、更にセールプライスの半額で購入できました。ラッキー~!!
( I enjoyed shopping by myself in the sunshine that I haven't seen these days. However I'm out of work and I should avoid luxuries, so I went to H&M which must be mild to my purse. I bought these items as I imagined the style of resorts!!! ⇒
Finally, this shopping was a little bit luxury for me: the unemployed. I found the same sunglasses in the pic that were sold at Minneapolis: there were only the defective last one and I didn't buy. But, I could get it at a sale price by 50% off. Lucky!! )

Friday, 7 May 2010

Roses

ホテルのエレベーターに乗るとき、扉が開いた瞬間驚くことがありました。狭い
エレベータの中に2人の警官がいたのです。更にロビーへ出ると100人くらいの警官たちが立ち話をしていました。駐車場や道路には何十台もの警察の車が・・・。いったい何事かと思いましたが、事件ではなさそうなので素通りすることに。
今日は午後2時頃からイタリアンを食べたいと思っていたのでイタリアンレストランへ行きました。店員はイタリア人のようでした。最近喧嘩ばかりしていた私たちでしたが、食事中にようやく蟠りがとけて来て、仲良く話していたところにバラ売りのおじさんが登場しました。マルクが3本のバラを購入し、プレゼントしてくれました。もらった瞬間、「すごくフレッシュなバラだよ。」とコメント。すごく嬉しかったけど、外国人のように大きなリアクションなんて恥ずかしくてできません。
今日は外を歩いている人たちが何故かドレスアップしています。外にでると高校生くらいの若者がお酒混じりで騒いでいました。中には親と一緒にいる子もいて、どうやら卒業式があったようです。スーパーマーケットでお酒を買わせてもらえない子たちもいました。警官もパトロールしており、ホテルで見かけた警官たちはこのために集まっていたんだと納得しました。今日のホテルはバーもジムも警官だらけでした。。

When I took the elevator, I had a surprise as soon as the door was opened. Two police officers were in the small elevator. Besides, about a hundred police were talking at a hotel lobby. There were several tens of police cars at the parking and along the road. I had no idea about what happened, but it didn’t seem to be crimes. So I just passed without stopping on my way.
I have wanted to eat Italian food since around 2pm. So, we went to go to Italian restaurant. Staffs there were the Italian. We often had quarrels recently. But we have recovered from bad feelings little by little during dinner and talked at peace. Suddenly, an old guy selling roses appeared. Marc bought three roses for me. The moment he gave me, I just said “It’s very fresh.” I was so happy, but I couldn’t take a big reaction like western people because of shyness.
Many people walking on the street were dressed up somehow. Young apparently high school students made noise. Some of them were with their parents. Police were patrolling, so I understood why many police were at hotel. A bar and a gym at hotel today were flooded with police…